Jay leaned back against the doorframe and shrugged, shaking his head at a loss, “Well, I could tell you everything we did and how, but I have no idea why it worked. Dr. Mid-Nite’s just as baffled. He’s pouring over all his notes as we speak, trying to make sense of it. For now, I guess we’re just going to have to chalk it up to another speedster mystery and be glad that our little roadrunner is still with us.”
“Whoa there, Roadrunner,” Jay took Wally’s shoulders and turned him to see his face better. The older speedster’s blue eyes were full of concern.
У меня переводческий затык, с которым я пытаюсь справиться уже не первый месяц. Вот с этой вот кукушкой.
Джей называет Уолли "кукушкой-подорожником" или "калифорнийской земляной кукушкой". Согласно википедии, эта птичка способна бегать по земле со скоростью 42 км/ч. Ссылка на вики.
Впрочем, этот факт касается дела косвенно. А затык состоит в том, чтобы подобрать красивый русскоязычный аналог, который передавал бы смысл. Потому что на английском название птички звучит очень в тему спидстеров и бегунов, а вот на русском... То ли какую другую птичку подбирать (но страус не подходит по смыслу, а коростель, хоть и бегает тоже быстро, но как-то в названии никакого отношения к скорости не имеет), то ли оставлять "кукушонка", который вообще без отсылки к бегунам ни к селу, ни к городу, то ли что...
Впрочем, переводить как "Дорожный бегун" как в том мультике с птицей и койотом тоже не кажется слишком красивым, хотя куда ближе по смыслу...
Короче, полный затык.