“Whoa there, Roadrunner,” Jay took Wally’s shoulders and turned him to see his face better. The older speedster’s blue eyes were full of concern.
У меня переводческий затык, с которым я пытаюсь справиться уже не первый месяц. Вот с этой вот кукушкой.
Джей называет Уолли "кукушкой-подорожником" или "калифорнийской земляной кукушкой". Согласно википедии, эта птичка способна бегать по земле со скоростью 42 км/ч. Ссылка на вики.
Впрочем, этот факт касается дела косвенно. А затык состоит в том, чтобы подобрать красивый русскоязычный аналог, который передавал бы смысл. Потому что на английском название птички звучит очень в тему спидстеров и бегунов, а вот на русском... То ли какую другую птичку подбирать (но страус не подходит по смыслу, а коростель, хоть и бегает тоже быстро, но как-то в названии никакого отношения к скорости не имеет), то ли оставлять "кукушонка", который вообще без отсылки к бегунам ни к селу, ни к городу, то ли что...
Впрочем, переводить как "Дорожный бегун" как в том мультике с птицей и койотом тоже не кажется слишком красивым, хотя куда ближе по смыслу...
Короче, полный затык.